Для связи с нами
Санкт-Петербург:

Адрес: 191023, Санкт-Петербург, Мучной пер., дом 2
Телефон: 8 800 100 22 10
Факс: +7 812 200-43-00
Эл. почта: order@egotranslating.ru

Москва:

Адрес: Марксистская ул, д. 34, корпус 7, вывеска
Телефоны: +7 499 350-43-00, 8 800 100-22-10
Факс: +7 495 287-80-01
Эл. почта: order@egotranslating.ru
АУДИОВИЗАУЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Языковая локализация мультимедиа. Коротко о важном.
Локализация мультимедиа-контента (сочетание звука, видео, анимации, графики и текстов) предполагает перевод названий, диалогов, комментариев, титров, субтитров и разнообразных графических элементов.

Основными видами перевода являются: субтитрирование и озвучивание (закадровый голос, полный дубляж или липсинк)

Важно правильно выбрать оптимальный вид перевода!

Выбор зависит от ряда факторов:
- специфики самого продукта (жанр, назначение);
- уровня и интенсивности потоков информации, борющихся за внимание зрителя;
- особенностей восприятия целевой аудиторией (важно обеспечить комфортность просмотра и адекватность восприятия информации);
- ситуации использования (например, на выставке ролик транслируется в беззвучном формате);
- экономическими и временными возможностями Заказчика.
Языковая локализация мультимедиа. Коротко о важном.
Локализация мультимедиа-контента (сочетание звука, видео, анимации, графики и текстов) предполагает перевод названий, диалогов, комментариев, титров, субтитров и разнообразных графических элементов.

Основными видами перевода являются: субтитрирование и озвучивание (закадровый голос, полный дубляж или липсинк)

Важно правильно выбрать оптимальный вид перевода!

Выбор зависит от ряда факторов:
- специфики самого продукта (жанр, назначение);
- уровня и интенсивности потоков информации, борющихся за внимание зрителя;
- особенностей восприятия целевой аудиторией (важно обеспечить комфортность просмотра и адекватность восприятия информации);
- ситуации использования (например, на выставке ролик транслируется в беззвучном формате);
- экономическими и временными возможностями Заказчика.
Услуга включает в себя следующие этапы:
Создание текстовых версий видео и аудио
Расшифровка (транскрибирование) звуковой дорожки мультимедийного произведения в печатный текст

По расшифрованному тексту рассчитывается количество слов на перевод и стоимость перевода

Перевод и редакция текста (скрипта), полученного в результате расшифровки на целевой язык
В некоторых случаях применение стратегии транскреации (креативной адаптации) является единственным способом выполнения перевода
Синхронизация результата перевода с видеорядом
В зависимости от выбранного вида перевода, выполняется либо укладка субтитровочной дорожки, либо, при озвучивании, подбор голосов и запись звуковой дорожки
Подбор голосов осуществляется с учетом требований (предпочтений) Заказчика, учитываются следующие характеристики: носитель/не носитель языка; пол (при одноголосом дублировании); возрастные характеристики; тембр голоса; требования к голосовой интонации
Техническая обработка записи
Уровень, тембр, синхронность с исходным звуком и пр.
Монтаж итогового видео
Сведение звуковой дорожки и видео
Описание услуг
Выберите оптимальный вариант локализации,
в зависимости от Ваших потребностей
Субтитры
Субтитрирование (subtitling) - трансформация устного текста в письменный, а субтитры - текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее речь и надписи на экране на целевом языке.

Преимущества:
• Один из самых быстрых и экономичных способов локализации мультимедийного контента;
• Позволяет аудитории постоянно ощущать иностранное происхождение исходного материала, помогает ощутить «аромат» иностранного языка, его атмосферу и восприятие чужой культуры больше, чем любая другая форма перевода;
• Видео, переведенные при помощи субтитров, несут образовательную функцию, т.к. могут использоваться как материал для изучения иностранного языка.

Незаменимо, если видео будет проигрываться без звука, например, на выставке.

Недостатки:
• Чтение субтитров требует дополнительных усилий;
• Зритель теряет часть визуальной информации, так как фокусируется на субтитрах, а не на видеоряде;
• Скорость чтения ниже скорости устной речи, поэтому, чтобы зритель успевал прочитать субтитры, переводчики вынуждены прибегать к компрессии (сжатию, сокращению оригинального текста). Часто используется прием опущения, следствием чего является потеря экспрессивности речи оригинала;
• Субтитры всегда подразумевают компрессию, сокращение исходного текста. Вербальный ряд, передаваемый субтитрами, должен сочетаться с визуальным рядом.

Главное, обеспечить краткость субтитров и продержать их на экране достаточно долго, чтобы их успели прочитать.

Различают два вида субтитров:
Hardsub ("жесткие" субтитры) - это субтитры, "вшитые" в видеопоток, являющиеся неотделимой частью фильма. Их нельзя удалить или изменить, зато они отображаются любым видеоплеером.
Softsub ("мягкие" или внешние субтитры) - это субтитры, прилагающиеся к видеофильму в виде текстового файла. Такие субтитры можно просмотреть в текстовом редакторе, изменить, дополнить, удалить. Для отображения внешних субтитров ваш видеоплеер должен уметь с ними работать, т.е. накладывать текст на видео в нужный момент. Не все плееры поддерживают воспроизведение субтитров.

Мы готовим субтитры в соответствии с принятыми российскими и международными нормами субтитрирования.
Используем гайдлайны, разработанные на основе лучших практик Европейской ассоциации по исследованиям в области аудиовизуального перевода и субтитрирования (ESIST).
Озвучивание
Виды озвучивания:

Закадровое озвучивание (voice-over) - переведённая речь слышна поверх оригинальной звуковой дорожки. Рекаст (recast) - вид закадрового озвучивания повышенной сложности; продолжительность звучания переведенных реплик точно соответствует продолжительности звучания реплик оригинала, их начало и конец строго совпадают; актёрская работа предполагает не просто чтение текста, пусть и с выражением, а полное включение в образ.

Преимущества:
• По сравнению с дублированием, является более экономичным и быстрым по времени реализации видом локализации;
• Позволяет аудитории постоянно ощущать иностранное происхождение исходного материала (в тех случаях, когда это важно подчеркнуть);
• По сравнению с субтитрированием, более легкий и комфортный способ восприятия информации, так как не требует дополнительных усилий на чтение и не происходит «потери» визуальной информации видеоряда.

Недостатки:
• При высокой интенсивности и плотности диалогов, могут возникать сложности с восприятием и усвоением информации, так как звучит оригинальная звуковая дорожка на исходном языке, хоть и приглушенно.

Дубляж (dubbing) - полный дубляж (dubbing) - полная синхронизация реплик, с исключением голосов оригинала; речь максимально совпадает с артикуляцией и мимикой актёров на экран. Упрощённый способ дублирования липсинк (lip-sync) - совпадают только начало и конец фраз без укладки текста.

Преимущества:
• В наименьшей степени искажает художественный замысел автора – важен для художественных произведений;
• Для восприятия требуется меньше усилий;
• Создается иллюзия, что фильм/видеоролик был изначально снят на языке перевода. Таким образом, преодолевается языковой барьер и происходит адаптация;
• Аудитория, предпочитающая дубляж, значительно больше: дети, люди со слабым зрением или ограниченными способностями.

Недостатки:
• Дорогостоящий вид перевода; требуется специальное оборудование, оплата работы актеров дубляжа, работников монтажа, видео редакторов и других специалистов;
• Правка и озвучка текста, занимает много времени;
• При заказе дубляжа следует учитывать, что оптимальным вариантом будет:
• Наличие разделённых звуковых дорожек;
• Предоставление исходников (мастер-файла);
• При отсутствии возможности предоставления оригинала музыки, согласование замены.

Если у вас на руках есть только готовый вариант, и получить исходники невозможно, стоит рассмотреть закадровый перевод. Он сохранит все звуки, эмоции, мелкие шумы и другие важные элементы для полного восприятия происходящего в кадре.

Расшифровка
Расшифровка или транскрибация – это преобразование мультимедийного произведения в печатный текст.

Для создания текстов на целевом языке (при локализации), необходима текстовая версия видео на языке оригинала. Если текстовой версии видео нет, её необходимо создать, для этого потребуется исходный видео/аудио файл.

По расшифрованному тексту рассчитывается количество слов на перевод и стоимость перевода.

Расшифровка содержит реплики героев, экранный текст, включая заголовки, начальные и финальные титры, плашки с именами героев и может быть выполнена в двух вариантах:
• В форме диалогового листа (таблицы с речью персонажей и тайм-кодами);
• Скрипта (в отличие от диалогового листа, не содержит тайм-кодов).
Остались вопросы?
Заполните форму, мы свяжемся с Вами в ближайшее время!
Мы Вам перезвоним!
Отправляя заявку, Вы даете согласие на обработку Ваших персональных данных.